Preview

Научный редактор и издатель

Расширенный поиск

Редактирование: параметры и практики работы в сфере перевода

https://doi.org/10.24069/2542-0267-2018-3-4-139-143

Полный текст:

Аннотация

В этой статье мы рассмотрим, что значит «вычитывать перевод», какие параметры этого процесса следует принять во внимание, а также различные проблемы, связанные с процессом окончательной редакции переведенного текста. Мы также исследуем, как изначальное качество перевода сказывается на ходе его коррекции, и рассмотрим различные методы работы, которые могут быть использованы для достижения оптимального качества текста.

Об авторах

Л. С. Коллада Али

Италия
Лаура Каролина Коллада Али, автор медицинских текстов и переводчик из Италии с более чем 15-летним опытом в предоставлении многоязычных услуг письма и перевода для ведущих независимых исследовательских организаций, фармацевтических компаний и компаний по производству медицинского оборудования


П. Г. Полледо

Испания
Пас Гомес Полледо, лицензированный врач из Испании и доктор наук в области медицины с 32-летним опытом работы в качестве внештатного переводчика текстов медицинской тематики, редактор, корректор, автор и переводчик.


К. Хармер

Великобритания
Клэр Хармер, британский переводчик и редактор, специализирующийся на медицине, фармацевтике и упаковке. Она переводит с французского и испанского на английский и помогает медицинским неправительственным организациям, больницам, медицинским журналам и фармацевтическим компаниям сделать их документацию доступной пониманию на английском языке.


Список литературы

1. Mossop B. Revising and editing for translators. 3rd ed. Oxon: Routledge; 2014.

2. Translation Memory. Frequently asked questions. SDL. 2018. Available at: https://www.sdl.com/softwareand-services/translation-software/sdl-trados-studio/translation-memory/faqs.html [Accessed June 28, 2018].

3. ISO 8402. Quality Management and Quality Assurance. 2018. Available at: http://aei.pitt.edu/37641/1/A3617.pdf [Accessed June 28, 2018].

4. Robert I., Remael A., Ureel J. Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer. 2014;11(1):1–19.


Для цитирования:


Коллада Али Л.С., Полледо П.Г., Хармер К. Редактирование: параметры и практики работы в сфере перевода. Научный редактор и издатель. 2018;3(3-4):139-143. https://doi.org/10.24069/2542-0267-2018-3-4-139-143

For citation:


Collada Ali L.C., Polledo P.G., Harmer C. Revision: Parameters and practices within the translation industry. Science Editor and Publisher. 2018;3(3-4):139-143. (In Russ.) https://doi.org/10.24069/2542-0267-2018-3-4-139-143

Просмотров: 39


ISSN 2542-0267 (Print)
ISSN 2541-8122 (Online)