Роль научного перевода в обеспечении качества и видимости публикаций
https://doi.org/10.24069/SEP-25-30
Аннотация
В условиях глобализации науки и растущей конкуренции за внимание международной аудитории качественный научный перевод становится неотъемлемой частью эффективной академической коммуникации. В статье подчеркивается роль английского языка как основного средства международного научного общения и анализируется влияние точного и стилистически выверенного перевода на восприятие статьи, ее видимость в научных базах данных и цитируемость. Особое внимание уделяется отличию научного перевода от литературного и технического, а также типичным ошибкам, возникающим при использовании автоматизированных систем перевода. На основе реальных примеров показано, как неточности в переводе заглавий, аннотаций, ключевых слов и подписей к графическим элементам статей могут снижать научную значимость публикации и затруднять ее индексирование. Отдельная часть посвящена работе с научной терминологией в различных областях знания. Подчеркивается важность не буквального, а контекстуально точного перевода с подбором адекватных английских эквивалентов, понятных международному академическому сообществу. В заключительной части рассматриваются стилистические особенности англоязычного научного дискурса, такие как предпочтение активного залога, компактной структуры и смысловой точности формулировок, и их влияние на восприятие текста редакторами и рецензентами.
Об авторе
Алла Николаевна Арцишевскаяруководитель
Список литературы
1. Hyland K. English for Academic Purposes: An Advanced Resource Book. London: Routledge; 2006. 356 p.
2. Ammon U. Linguistic inequality and its effects on participation in scientific discourse and on global knowledge accumulation– with a closer look at the problems of the secondrank language communities. Applied Linguistics Review. 2012;3(2):333–355. https://doi.org/10.1515/applirev-2012-0016
3. Montgomery S. L. The Chicago Guide to Communicating Science. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago Press; 2017. 312 p.
4. Кириллова О. В., Парфенова С. Л., Гришакина Е. Г., Кочетков Д. М., Кулешова А. В., Базанова Е. М. и др. Методические рекомендации по подготовке и оформлению научных статей в журналах, в международных наукометрических базах данных. М.: Наука; 2017. 159 с.
5. Flowerdew J. Discourse community, legitimate peripheral participation, and the nonnative-English-speaking scholar. TESOL Quarterly. 2000;34(1):127–150. https://doi.org/10.2307/3588099
6. Lillis T. M., Curry M. J. Academic Writing in a Global Context: The Politics and Practices of Publishing in English. London: Routledge; 2010. 224 p.
7. Flowerdew J. Some thoughts on English for research publication purposes (ERPP) and related issues. Language Teaching. 2015;48(2):250–262. https://doi.org/10.1017/S0261444812000523
8. Curry M. J., Lillis T. Multilingual scholars and the imperative to publish in English: Negotiating interests, demands, and rewards. TESOL Quarterly. 2004;38(4):663–688. https://doi.org/10.2307/3588284
9. Salager-Meyer F. Scientific publishing in developing countries: Challenges for the future. Journal of English for Academic Purposes. 2008;7(2):121–132. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2008.03.009
10. Bowker L., Buitrago Ciro J. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley: Emerald Publishing Ltd; 2019. 128 p. https://doi.org/10.1108/9781787567214
11. Olohan M. Scientific and Technical Translation. London: Routledge; 2016. 262 p.
12. Hynninen N., Kuteeva M. “Good” and “acceptable” English in L2 research writing: Ideals and realities in history and computer science. Journal of English for Academic Purposes. 2017;30:53–65. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2017.10.009
13. Medvedeva N. Applying translation mistakes classifications to work out the translation quality assessment criteria. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. 2021;118:116–122. https://doi.org/10.15405/epsbs.2021.12.16
14. Lacruz I. Cognitive effort in translation, editing, and post-editing. In: Schwieter J.W., Ferreira A., editors. The Handbook of Translation and Cognition. 1st ed. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, Inc.; 2017, pp. 386–401. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch21
15. Bangalore S., Bangalore S., Behrens B., Carl M., Ghankot M., Heilmann A., Nitzke J. et al. Syntactic variance and priming effects in translation. In: Carl M., Bangalore S., Schaeffer M., editors. New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer; 2016, pp. 211–238. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_10
16. Schaeffer M., Carl M. Measuring the cognitive effort of literal translation processes. In: Germann U., Carl M., Koehn Ph., Sanchis-Trilles G., Casacuberta F., Hill R., O’Brien S., editors. Proceedings EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation (Gothenburg, April 2014). Kerrville, TX: Association for Computational Linguistics; 2014, pp. 29–37. https://doi.org/10.3115/v1/W14-0306
17. Sager J. C., Dungworth D., McDonald P. F. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Brandstetter; 1980. 400 p.
18. Byrne J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer; 2006. 295 p. https://doi.org/10.1007/1-4020-4653-7
19. Schäffner C. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics. 2004;36(7):1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
20. Montalt V., González-Davies M. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome Publishing; 2007. 308 p.
21. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing; 2009. 283 p.
22. Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing; 2000. 219 p.
23. Salager-Meyer F. A text-type and move analysis study of verb tense and modality distribution in medical English abstracts. English for Specific Purposes. 1992;11(2):93–113. https://doi.org/10.1016/S0889-4906(05)80002-X
24. Montgomery S. Of towers, walls, and fields: Perspectives on language in science. Science. 2004;303(5662):1333–1335. https://doi.org/10.1126/science.1095204
25. Jamali H. R., Nikzad M. Article title type and its relation with the number of downloads and citations. Scientometrics. 2011;88(2):653–661. https://doi.org/10.1007/s11192-011-0412-z
26. Paiva C. E., Lima J. P., Paiva B. S. Articles with short titles describing the results are cited more often. Clinics. 2012;67(5):509–513. https://doi.org/10.6061/clinics/2012(05)17
27. Majhi S., Sahu L., Behera K. Practices for enhancing research visibility, citations and impact: Review of literature. Aslib Journal of Information Management. 2023,75(6):1280–1305. https://doi.org/10.1108/AJIM-11-2023-532
28. Hartley J., Sydes M., Blurton A. Obtaining information accurately and quickly: Are structured abstracts more efficient? Journal of Information Science. 1996;22(5):349–356. https://doi.org/10.1177/0165551596022005
Рецензия
Для цитирования:
Арцишевская А.Н. Роль научного перевода в обеспечении качества и видимости публикаций. Научный редактор и издатель. 2025;10(1):104-113. https://doi.org/10.24069/SEP-25-30
For citation:
Artsishevskaya A.N. Scientific translation as a factor of publication quality and visibility. Science Editor and Publisher. 2025;10(1):104-113. (In Russ.) https://doi.org/10.24069/SEP-25-30