<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scieditor</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Science Editor and Publisher</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Научный редактор и издатель</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2542-0267</issn><issn pub-type="epub">2541-8122</issn><publisher><publisher-name>АНРИ</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24069/SEP-25-30</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scieditor-445</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PROMOTION OF SCIENTIFIC PUBLICATIONS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПРОДВИЖЕНИЕ НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Scientific translation as a factor of publication quality and visibility</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Роль научного перевода в обеспечении качества и видимости публикаций</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0001-6417-8671</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Арцишевская</surname><given-names>Алла Николаевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Artsishevskaya</surname><given-names>Alla N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>руководитель</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Head</p></bio><email xlink:type="simple">artsishevskaya@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Сервис научного перевода TEXT, г. Москва, Российская Федерация</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Scientific Translation Service TEXT, Moscow, Russian Federation</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>10</day><month>09</month><year>2025</year></pub-date><volume>10</volume><issue>1</issue><fpage>104</fpage><lpage>113</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Artsishevskaya A.N., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Арцишевская А.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Artsishevskaya A.N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.scieditor.ru/jour/article/view/445">https://www.scieditor.ru/jour/article/view/445</self-uri><abstract><p>n today’s global scientific landscape, where competition for the attention of the international research community continues to grow, high-quality scientific translation plays a vital role in effective scholarly communication. This article highlights the importance of English as the primary language of international academic exchange and explores how accurate, well-structured, and stylistically appropriate translation influences the perception, discoverability, and citation of research articles. The discussion focuses on key differences between scientific translation and other types – such as literary or technical – and outlines common mistakes often caused by reliance on automated translation tools. Drawing on real-world examples, the article illustrates how inaccuracies in translating titles, abstracts, keywords, and figure captions can diminish the academic value of a publication and hinder its indexing in major databases. Particular attention is given to working with terminology across different fields of study, emphasizing the need for contextually appropriate English equivalents that clearly and naturally convey the author’s intended meaning to an international readership. The final section discusses stylistic conventions of English-language academic writing– such as the preference for active voice, concise phrasing, and terminological precision – and their impact on how a text is evaluated by editors and reviewers.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В условиях глобализации науки и растущей конкуренции за внимание международной аудитории качественный научный перевод становится неотъемлемой частью эффективной академической коммуникации. В статье подчеркивается роль английского языка как основного средства международного научного общения и анализируется влияние точного и стилистически выверенного перевода на восприятие статьи, ее видимость в научных базах данных и цитируемость. Особое внимание уделяется отличию научного перевода от литературного и технического, а также типичным ошибкам, возникающим при использовании автоматизированных систем перевода. На основе реальных примеров показано, как неточности в переводе заглавий, аннотаций, ключевых слов и подписей к графическим элементам статей могут снижать научную значимость публикации и затруднять ее индексирование. Отдельная часть посвящена работе с научной терминологией в различных областях знания. Подчеркивается важность не буквального, а контекстуально точного перевода с подбором адекватных английских эквивалентов, понятных международному академическому сообществу. В заключительной части рассматриваются стилистические особенности англоязычного научного дискурса, такие как предпочтение активного залога, компактной структуры и смысловой точности формулировок, и их влияние на восприятие текста редакторами и рецензентами.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>научный перевод</kwd><kwd>академическое письмо</kwd><kwd>терминологическая точность</kwd><kwd>англоязычная публикация</kwd><kwd>стилистические ошибки</kwd><kwd>машинный перевод</kwd><kwd>научная коммуникация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>scientific translation</kwd><kwd>academic writing</kwd><kwd>terminological accuracy</kwd><kwd>English-language publication</kwd><kwd>stylistic errors</kwd><kwd>machine translation</kwd><kwd>scholarly communication</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hyland K. English for Academic Purposes: An Advanced Resource Book. London: Routledge; 2006. 356 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hyland K. English for Academic Purposes: An Advanced Resource Book. London: Routledge; 2006. 356 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ammon U. Linguistic inequality and its effects on participation in scientific discourse and on global knowledge accumulation– with a closer look at the problems of the secondrank language communities. Applied Linguistics Review. 2012;3(2):333–355. https://doi.org/10.1515/applirev-2012-0016</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ammon U. Linguistic inequality and its effects on participation in scientific discourse and on global knowledge accumulation– with a closer look at the problems of the secondrank language communities. Applied Linguistics Review. 2012;3(2):333–355. https://doi.org/10.1515/applirev-2012-0016</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Montgomery S. L. The Chicago Guide to Communicating Science. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago Press; 2017. 312 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Montgomery S. L. The Chicago Guide to Communicating Science. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago Press; 2017. 312 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кириллова О. В., Парфенова С. Л., Гришакина Е. Г., Кочетков Д. М., Кулешова А. В., Базанова Е. М. и др. Методические рекомендации по подготовке и оформлению научных статей в журналах, в международных наукометрических базах данных. М.: Наука; 2017. 159 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kirillova O. V., Parfenova S. L., Grishakina E. G., Kochetkov D. M., Kuleshova A. V., Bazanova E. M. et al. Methodological Recommendations for Preparing and Formatting Scholarly Articles for Journals Indexed in International Scientometric Databases. Moscow: Nauka; 2017. 159 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Flowerdew J. Discourse community, legitimate peripheral participation, and the nonnative-English-speaking scholar. TESOL Quarterly. 2000;34(1):127–150. https://doi.org/10.2307/3588099</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Flowerdew J. Discourse community, legitimate peripheral participation, and the nonnative-English-speaking scholar. TESOL Quarterly. 2000;34(1):127–150. https://doi.org/10.2307/3588099</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lillis T. M., Curry M. J. Academic Writing in a Global Context: The Politics and Practices of Publishing in English. London: Routledge; 2010. 224 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lillis T. M., Curry M. J. Academic Writing in a Global Context: The Politics and Practices of Publishing in English. London: Routledge; 2010. 224 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Flowerdew J. Some thoughts on English for research publication purposes (ERPP) and related issues. Language Teaching. 2015;48(2):250–262. https://doi.org/10.1017/S0261444812000523</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Flowerdew J. Some thoughts on English for research publication purposes (ERPP) and related issues. Language Teaching. 2015;48(2):250–262. https://doi.org/10.1017/S0261444812000523</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Curry M. J., Lillis T. Multilingual scholars and the imperative to publish in English: Negotiating interests, demands, and rewards. TESOL Quarterly. 2004;38(4):663–688. https://doi.org/10.2307/3588284</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Curry M. J., Lillis T. Multilingual scholars and the imperative to publish in English: Negotiating interests, demands, and rewards. TESOL Quarterly. 2004;38(4):663–688. https://doi.org/10.2307/3588284</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Salager-Meyer F. Scientific publishing in developing countries: Challenges for the future. Journal of English for Academic Purposes. 2008;7(2):121–132. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2008.03.009</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Salager-Meyer F. Scientific publishing in developing countries: Challenges for the future. Journal of English for Academic Purposes. 2008;7(2):121–132. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2008.03.009</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bowker L., Buitrago Ciro J. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley: Emerald Publishing Ltd; 2019. 128 p. https://doi.org/10.1108/9781787567214</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bowker L., Buitrago Ciro J. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley: Emerald Publishing Ltd; 2019. 128 p. https://doi.org/10.1108/9781787567214</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Olohan M. Scientific and Technical Translation. London: Routledge; 2016. 262 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Olohan M. Scientific and Technical Translation. London: Routledge; 2016. 262 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hynninen N., Kuteeva M. “Good” and “acceptable” English in L2 research writing: Ideals and realities in history and computer science. Journal of English for Academic Purposes. 2017;30:53–65. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2017.10.009</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hynninen N., Kuteeva M. “Good” and “acceptable” English in L2 research writing: Ideals and realities in history and computer science. Journal of English for Academic Purposes. 2017;30:53–65. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2017.10.009</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Medvedeva N. Applying translation mistakes classifications to work out the translation quality assessment criteria. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. 2021;118:116–122. https://doi.org/10.15405/epsbs.2021.12.16</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Medvedeva N. Applying translation mistakes classifications to work out the translation quality assessment criteria. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. 2021;118:116–122. https://doi.org/10.15405/epsbs.2021.12.16</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lacruz I. Cognitive effort in translation, editing, and post-editing. In: Schwieter J.W., Ferreira A., editors. The Handbook of Translation and Cognition. 1st ed. Hoboken, NJ: John Wiley &amp; Sons, Inc.; 2017, pp. 386–401. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch21</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lacruz I. Cognitive effort in translation, editing, and post-editing. In: Schwieter J.W., Ferreira A., editors. The Handbook of Translation and Cognition. 1st ed. Hoboken, NJ: John Wiley &amp; Sons, Inc.; 2017, pp. 386–401. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch21</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bangalore S., Bangalore S., Behrens B., Carl M., Ghankot M., Heilmann A., Nitzke J. et al. Syntactic variance and priming effects in translation. In: Carl M., Bangalore S., Schaeffer M., editors. New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer; 2016, pp. 211–238. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_10</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bangalore S., Bangalore S., Behrens B., Carl M., Ghankot M., Heilmann A., Nitzke J. et al. Syntactic variance and priming effects in translation. In: Carl M., Bangalore S., Schaeffer M., editors. New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer; 2016, pp. 211–238. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_10</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schaeffer M., Carl M. Measuring the cognitive effort of literal translation processes. In: Germann U., Carl M., Koehn Ph., Sanchis-Trilles G., Casacuberta F., Hill R., O’Brien S., editors. Proceedings EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation (Gothenburg, April 2014). Kerrville, TX: Association for Computational Linguistics; 2014, pp. 29–37. https://doi.org/10.3115/v1/W14-0306</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schaeffer M., Carl M. Measuring the cognitive effort of literal translation processes. In: Germann U., Carl M., Koehn Ph., Sanchis-Trilles G., Casacuberta F., Hill R., O’Brien S., editors. Proceedings EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation (Gothenburg, April 2014). Kerrville, TX: Association for Computational Linguistics; 2014, pp. 29–37. https://doi.org/10.3115/v1/W14-0306</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sager J. C., Dungworth D., McDonald P. F. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Brandstetter; 1980. 400 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sager J. C., Dungworth D., McDonald P. F. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Brandstetter; 1980. 400 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Byrne J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer; 2006. 295 p. https://doi.org/10.1007/1-4020-4653-7</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Byrne J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer; 2006. 295 p. https://doi.org/10.1007/1-4020-4653-7</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schäffner C. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics. 2004;36(7):1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schäffner C. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics. 2004;36(7):1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Montalt V., González-Davies M. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome Publishing; 2007. 308 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Montalt V., González-Davies M. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome Publishing; 2007. 308 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing; 2009. 283 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing; 2009. 283 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing; 2000. 219 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing; 2000. 219 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Salager-Meyer F. A text-type and move analysis study of verb tense and modality distribution in medical English abstracts. English for Specific Purposes. 1992;11(2):93–113. https://doi.org/10.1016/S0889-4906(05)80002-X</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Salager-Meyer F. A text-type and move analysis study of verb tense and modality distribution in medical English abstracts. English for Specific Purposes. 1992;11(2):93–113. https://doi.org/10.1016/S0889-4906(05)80002-X</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Montgomery S. Of towers, walls, and fields: Perspectives on language in science. Science. 2004;303(5662):1333–1335. https://doi.org/10.1126/science.1095204</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Montgomery S. Of towers, walls, and fields: Perspectives on language in science. Science. 2004;303(5662):1333–1335. https://doi.org/10.1126/science.1095204</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jamali H. R., Nikzad M. Article title type and its relation with the number of downloads and citations. Scientometrics. 2011;88(2):653–661. https://doi.org/10.1007/s11192-011-0412-z</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jamali H. R., Nikzad M. Article title type and its relation with the number of downloads and citations. Scientometrics. 2011;88(2):653–661. https://doi.org/10.1007/s11192-011-0412-z</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Paiva C. E., Lima J. P., Paiva B. S. Articles with short titles describing the results are cited more often. Clinics. 2012;67(5):509–513. https://doi.org/10.6061/clinics/2012(05)17</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Paiva C. E., Lima J. P., Paiva B. S. Articles with short titles describing the results are cited more often. Clinics. 2012;67(5):509–513. https://doi.org/10.6061/clinics/2012(05)17</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Majhi S., Sahu L., Behera K. Practices for enhancing research visibility, citations and impact: Review of literature. Aslib Journal of Information Management. 2023,75(6):1280–1305. https://doi.org/10.1108/AJIM-11-2023-532</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Majhi S., Sahu L., Behera K. Practices for enhancing research visibility, citations and impact: Review of literature. Aslib Journal of Information Management. 2023,75(6):1280–1305. https://doi.org/10.1108/AJIM-11-2023-532</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hartley J., Sydes M., Blurton A. Obtaining information accurately and quickly: Are structured abstracts more efficient? Journal of Information Science. 1996;22(5):349–356. https://doi.org/10.1177/0165551596022005</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hartley J., Sydes M., Blurton A. Obtaining information accurately and quickly: Are structured abstracts more efficient? Journal of Information Science. 1996;22(5):349–356. https://doi.org/10.1177/0165551596022005</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
