Preview

Научный редактор и издатель

Расширенный поиск

Научная публикация: писать на английском языке или переводить?

https://doi.org/10.24069/2542-0267-2016-1-4-50-68

Полный текст:

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются российские ученые, имеющие цель опубликовать результаты своих научных исследований на английском языке в рецензируемых журналах, индексируемых аналитическими базами данных Scopus и Web of Science. Недостаточно высокий уровень владения английским языком у исследователей, с одной стороны, и отсутствие глубоких междисциплинарных научных знаний у переводчиков — c другой, осложняют продвижение достижений российской науки в международном академическом сообществе. В качестве одного из эффективных решений автор статьи предлагает создавать в российских университетах центры письма для обучения бакалавров, магистрантов, аспирантов, молодых исследователей и научно-педагогических работников устному и письменному научному дискурсу. Приобретенные устойчивые навыки в области научного англоязычного письма позволят отечественным ученым стать самостоятельными участниками межкультурной научной коммуникации.

Об авторе

Е. М. Базанова
Российский государственный социальный университет; Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС»
Россия
канд. пед. наук, заведующая кафедрой английской филологии Лингвистического факультета Российского государственного социального университета, директор Офиса академического письма Национального исследовательского технологического университета «МИСиС», лектор Академии АНРИ, член Европейской ассоциации по преподаванию академического письма (European Association of Teaching Academic Writing (EATAW), член Национальной ассоциации преподавателей английского языка в России (NATERUSSIA), эксперт по английскому языку РАН, автор массовых открытых образовательных курсов «Scholarly Communication» и «Academic Literacy», представленных на международной образовательной платформе COURSERA.


Список литературы

1. Clarke A., Gatineau M., Grimaud O., Royer-Devaux S., Wyn-Roberts N., Bis, I.L., Lewison G. A bibliometric overview of public health research in Europe. The European Journal of Public Health. 2007;17(Suppl. 1):43–49. DOI:10.1093/eurpub/ckm063.

2. Candlin C.N., Hyland K. (eds). Writing: Texts, Processes, and Practices. Longman; 1999.

3. Young A. Teaching Writing across the Curriculum. Upper Saddle River, NJ: Pearson Prentice Hall; 1999.

4. Bean J.C. Engaging Ideas: The Professor›s Guide to Integrating Writing, Critical Thinking, and Active Learning in the Classroom. San Francisco: Jossey-Bass; 1996.

5. Lynn S. Rhetoric and Composition: An Introduction. Cambridge: Cambridge UP; 2010.

6. Короткина И.Б. Грамотность научного текста: концептуальные расхождения между Россией и Западом и их последствия. Научная периодика: проблемы и решения. 2014;(2):34–39. [Korotkina I.B. Academic Literacy First: Misconceptions Encountered by Russian Authors in Writing for International Academic Journals. Nauchnaya Periodika: Problemy i Resheniya. 2014;(2):34–39. (In Russ.)].

7. Upper D. The unsuccessful self-treatment of a case of «writer’s block». Journal of Applied Behavior Analysis. 1974;7(3):497-497. DOI:10.1901/jaba.1974.7-497a.

8. Knowledge, networks and nations: Global scientific collaboration in the 21st century. (2011). URL: https://academicexecutives.elsevier.com/knowledge-networks-and-nations-global-scientific-collaboration-21st-century.

9. Онлайн-энциклопедия «Кругосвет». [«Krugosvet» Online Encyclopaedia.] URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PEREVOD.html?page=0,0#part-1.

10. Ганиева Г.Р., Васильева А.А. К вопросу подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе. Вестник Казанского технологического университета. 2013;12:365–367. [Ganieva G.R., Vasil’eva A.A. The translator in the sphere of professional communication project. Herald of Kazan National Research Technological University. 2013;12:365–367. (In Russ.)]

11. Центр гуманитарных технологий. [Center of Humanitarian Technologies.] URL: http://gtmarket.ru/concepts/6860.

12. Ремхе И.Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста: на материале текстов металлургической промышленности: дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2007; 187. [Remkhe I.N. Cognitive specifities of technical translation process: the metallurgical industry: Dissertation. Chelyabinsk, 2007; 187. (In Russ.)]

13. Ortinau D.J. Writing and publishing important scientific articles: A reviewer’s perspective. Journal of Business Research. 2011;64(2):150–156.

14. Морозов В.Э. Культура письменной научной речи. М.: Икар; 2008. 268 с. [Morozov V.E. Culture of written scholarly speech. Moscow: Ikar; 2008. (InRuss.)]

15. Шестак В.П., Шестак Н.В. Формирование научно-исследовательской компетентности и «Академическое письмо». Высшее образование в России. 2011;(12):115–119. [Shestak V.P., Shestak N.V. Research competence and academic writing. Higher Education in Russia. 2011;(12):115–119. (In Russ.)]

16. Green B. The new literacy challenge. Literacy Learning: Secondary Thoughts. 1999;7(1):36—46.

17. Бакин Е.В. Центр академического письма: опыт создания. Высшее образование в России. 2013;8–9:112–116. [Bakin E.V. Academic Writing Center at the Higher School of Economics. Higher Education in Russia. 2013;8–9:112–116. (In Russ.)]

18. Короткина И.Б. От лингвистического центра к центру академического письма. Высшее образование в России. 2013; 8-9:120–124. [Korotkina I.B. From Linguistic Center to Academic Writing Center. Higher Education in Russia. 2013;(8-9):120–124. (In Russ.)]

19. Базанова Е.М. Лаборатория научной коммуникации: российский опыт. Высшее образование в России. 2015;8/9:135–143. [Bazanova E.M. Laboratory of Scholarly Communications: Russian perspective. Higher Education in Russia. 2015;(8-9):135–143. (In Russ.)]


Для цитирования:


Базанова Е.М. Научная публикация: писать на английском языке или переводить? Научный редактор и издатель. 2016;1(1-4):17-24. https://doi.org/10.24069/2542-0267-2016-1-4-50-68

For citation:


Bazanova E.M. Scientific Publication: Write it in English or Get it Translated? Science Editor and Publisher. 2016;1(1-4):17-24. (In Russ.) https://doi.org/10.24069/2542-0267-2016-1-4-50-68

Просмотров: 1005


ISSN 2542-0267 (Print)
ISSN 2541-8122 (Online)