Preview

Science Editor and Publisher

Advanced search

Scientific Publication: Write it in English or Get it Translated?

https://doi.org/10.24069/2542-0267-2016-1-4-50-68

Full Text:

Abstract

The article investigates issues that Russian scholars encounter when they attempt to publish their research findings in peer-reviewed journals indexed in Scopus and Web of Science. Low level of English proficiency among researchers, on the one hand, and the lack of deep scientific interdisciplinary knowledge of translators, on the other hand, complicates the promotion of Russian scientific achievements in the international academic community. As one of the efficient solutions, the author suggests establishing writing centers on the basis of Russian universities to teach scientific discourse — written as well as spoken — to undergraduates, graduates, junior researchers and academic staff. Acquired skills in scientific writing in English can enable Russian scientists to become independent members of intercultural scientific communication.

About the Author

Elena M. Bazanova
Russian State Social University; National University of Science and Technology «MISiS»
Russian Federation
Cand. Sci. (Educ.), Head of English Philology Chair of the Linguistics Department in the Russian State Social University, director of Academic Writing Office in the National University of Science and Technology «MISiS», lecturer of the Academy of the Association of Science Editors and Publishers, member of the European Association of Teaching Academic Writing (EATAW), member of the National Association of English Teachers in Russia, English language expert of the Russian Academy of Sciences, author of COURSERA massive open online courses «Scholarly Communication», «Academic Literacy».


References

1. Clarke A., Gatineau M., Grimaud O., Royer-Devaux S., Wyn-Roberts N., Bis, I.L., Lewison G. A bibliometric overview of public health research in Europe. The European Journal of Public Health. 2007;17(Suppl. 1):43–49. DOI:10.1093/eurpub/ckm063.

2. Candlin C.N., Hyland K. (eds). Writing: Texts, Processes, and Practices. Longman; 1999.

3. Young A. Teaching Writing across the Curriculum. Upper Saddle River, NJ: Pearson Prentice Hall; 1999.

4. Bean J.C. Engaging Ideas: The Professor›s Guide to Integrating Writing, Critical Thinking, and Active Learning in the Classroom. San Francisco: Jossey-Bass; 1996.

5. Lynn S. Rhetoric and Composition: An Introduction. Cambridge: Cambridge UP; 2010.

6. Короткина И.Б. Грамотность научного текста: концептуальные расхождения между Россией и Западом и их последствия. Научная периодика: проблемы и решения. 2014;(2):34–39. [Korotkina I.B. Academic Literacy First: Misconceptions Encountered by Russian Authors in Writing for International Academic Journals. Nauchnaya Periodika: Problemy i Resheniya. 2014;(2):34–39. (In Russ.)].

7. Upper D. The unsuccessful self-treatment of a case of «writer’s block». Journal of Applied Behavior Analysis. 1974;7(3):497-497. DOI:10.1901/jaba.1974.7-497a.

8. Knowledge, networks and nations: Global scientific collaboration in the 21st century. (2011). URL: https://academicexecutives.elsevier.com/knowledge-networks-and-nations-global-scientific-collaboration-21st-century.

9. Онлайн-энциклопедия «Кругосвет». [«Krugosvet» Online Encyclopaedia.] URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PEREVOD.html?page=0,0#part-1.

10. Ганиева Г.Р., Васильева А.А. К вопросу подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе. Вестник Казанского технологического университета. 2013;12:365–367. [Ganieva G.R., Vasil’eva A.A. The translator in the sphere of professional communication project. Herald of Kazan National Research Technological University. 2013;12:365–367. (In Russ.)]

11. Центр гуманитарных технологий. [Center of Humanitarian Technologies.] URL: http://gtmarket.ru/concepts/6860.

12. Ремхе И.Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста: на материале текстов металлургической промышленности: дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2007; 187. [Remkhe I.N. Cognitive specifities of technical translation process: the metallurgical industry: Dissertation. Chelyabinsk, 2007; 187. (In Russ.)]

13. Ortinau D.J. Writing and publishing important scientific articles: A reviewer’s perspective. Journal of Business Research. 2011;64(2):150–156.

14. Морозов В.Э. Культура письменной научной речи. М.: Икар; 2008. 268 с. [Morozov V.E. Culture of written scholarly speech. Moscow: Ikar; 2008. (InRuss.)]

15. Шестак В.П., Шестак Н.В. Формирование научно-исследовательской компетентности и «Академическое письмо». Высшее образование в России. 2011;(12):115–119. [Shestak V.P., Shestak N.V. Research competence and academic writing. Higher Education in Russia. 2011;(12):115–119. (In Russ.)]

16. Green B. The new literacy challenge. Literacy Learning: Secondary Thoughts. 1999;7(1):36—46.

17. Бакин Е.В. Центр академического письма: опыт создания. Высшее образование в России. 2013;8–9:112–116. [Bakin E.V. Academic Writing Center at the Higher School of Economics. Higher Education in Russia. 2013;8–9:112–116. (In Russ.)]

18. Короткина И.Б. От лингвистического центра к центру академического письма. Высшее образование в России. 2013; 8-9:120–124. [Korotkina I.B. From Linguistic Center to Academic Writing Center. Higher Education in Russia. 2013;(8-9):120–124. (In Russ.)]

19. Базанова Е.М. Лаборатория научной коммуникации: российский опыт. Высшее образование в России. 2015;8/9:135–143. [Bazanova E.M. Laboratory of Scholarly Communications: Russian perspective. Higher Education in Russia. 2015;(8-9):135–143. (In Russ.)]


For citation:


Bazanova E.M. Scientific Publication: Write it in English or Get it Translated? Science Editor and Publisher. 2016;1(1-4):17-24. (In Russ.) https://doi.org/10.24069/2542-0267-2016-1-4-50-68

Views: 1590


ISSN 2542-0267 (Print)
ISSN 2541-8122 (Online)