Проблемы машинного перевода научных публикаций
https://doi.org/10.24069/SEP-21-01
Аннотация
В статье обсуждаются основные проблемы письменной научной коммуникации в условиях массового распространения машинного перевода текстов на различные языки мира. Точность машинного перевода на современном этапе развития технологий дает ряд преимуществ в работе с научными текстами, среди которых возможность ознакомиться с большим количеством иноязычных материалов без дополнительного участия человека в процессе перевода. Однако следует учитывать, что адекватность машинного перевода всецело зависит от качества текста оригинала, а также варьируется в зависимости от принадлежности исследования к той или иной области научного знания. Доступность машинного перевода оказала влияние на роль переводчика в процессе научной коммуникации, сместив акцент в сторону навыков редактирования текстов, нежели собственно перевода. Таким образом, имеет смысл пересмотреть образовательные программы, готовящие современных переводчиков, и переориентировать их на обучение коммуникативным аспектам языка, а также развитие навыков осмысленного погружения в новую область знания. Не менее важно уделять внимание работе с терминологией и учиться эффективно использовать весь спектр возможностей машинного перевода, поскольку современные технологии на новом уровне аккумулируют ресурсы баз данных, словарей, тезаурусов и энциклопедий.
Об авторах
Д. А. РьюВеликобритания
Дэвид А. Рью, магистр хирургии (Кембридж), член Королевской коллегии хирургов (Лондон), врач-консультант общей хирургии; эксперт Scopus по отбору контента в области медицины
г. Саутгемптон
Н. Г. Попова
Россия
Наталья Геннадьевна Попова, кандидат социологических наук, старший научный сотрудник Центра теоретической лингвистики и академической коммуникации;
основатель и руководитель «Лаборатории научного перевода Натальи Поповой»; заместитель председателя Российского экспертного совета по отбору контента в Scopus (ECSAС-RF); амбассадор Директории журналов открытого доступа (DOAJ)
г. Екатеринбург
Список литературы
1. Adams D. The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. London: Pan Books; 1979
2. Somers H. Current research in machine translation. Machine Translation. 1992;7(4):231–246. https://www.jstor.org/stable/40008299
3. Hutchins W.J. Machine translation over fifty years. Histoire Épistémologie Langage. 2001;23(1):7–31. https://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_2001_num_23_1_2815
4. Zarechnak M. The intermediary language for multilanguage translation. Computers and Translation. 1986;(1):83–91. https://doi.org/10.1007/BF00936468
5. Wang H., Wu H., He Zh., Huang L. Progress in Machine Translation. Engineering. 2021. (In press). https://doi.org/10.1016/j.eng.2021.03.023
6. Chon Y.J.V., Shin D., Kim G.J.E. Comparing L2 Learners’ Writing Against Parallel Machine-Translated Texts: Raters’ Assessment, Linguistic Complexity and Errors. System. 2021;96:102408. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102408
7. Reinke U. Translation Memories. In: Brown K. (ed.) Encyclopedia of Language & Linguistics. Amsterdam [etc.]: Elsevier; 2006, pp. 61–65. https://doi.org/10.1016/b0-08-044854-2/00478-8
8. Panter M. Translating Academic Writing: Human vs. Machine. https://www.aje.com/arc/translatingacademic-writing-human-vs-machine/
9. Попова Н.Г., Коптяева Н.Н. Академическое письмо: статьи IMRAD. Учебное пособие для аспирантов и сотрудников естественнонаучных специальностей. Екатеринбург: ИФиП УрО РАН; 2015. 160 с.
10. Popova N., Moiseenko Y., Beavitt T. Conformity in Modern Science: An Engine of Societal Transformation. Changing Societies & Personalities. 2017;1(3):237–258. https://doi.org/10.15826/csp.2017.1.3.017
Рецензия
Для цитирования:
Рью Д.А., Попова Н.Г. Проблемы машинного перевода научных публикаций. Научный редактор и издатель. 2021;6(2):104-112. https://doi.org/10.24069/SEP-21-01
For citation:
Rew D.A., Popova N.G. The challenges of machine translation of academic publications. Science Editor and Publisher. 2021;6(2):104-112. https://doi.org/10.24069/SEP-21-01