<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scieditor</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Science Editor and Publisher</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Научный редактор и издатель</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2542-0267</issn><issn pub-type="epub">2541-8122</issn><publisher><publisher-name>АНРИ</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24069/2542-0267-2018-3-4-139-143</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scieditor-80</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Original Papers. Translations</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Оригинальные статьи. Переводы</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Revision: Parameters and practices within the translation industry</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Редактирование: параметры и практики работы в сфере перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Коллада Али</surname><given-names>Л. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Collada Ali</surname><given-names>L. C.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"/><bio xml:lang="en"><p>Laura Carolina Collada Ali is a medical writer and translator in Italy with more than 15 years of experience in delivering multilingual authoring and translation services for leading independent research organisations and pharmaceutical and medical device companies.</p></bio><email xlink:type="simple">laura.collada@teksema.com</email></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Полледо</surname><given-names>П. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Polledo</surname><given-names>P. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"/><bio xml:lang="en"><p>Paz Gómez Polledo is a Spanish licensed physician and Doctor of Philosophy in Medicine with 32 years’ experience as a freelance medical translator, reviser, proofreader, writer, and medical translation instructor.</p></bio></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хармер</surname><given-names>К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Harmer</surname><given-names>C.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"/><bio xml:lang="en"><p>Claire Harmer is a UK-based translator and editor specialising in medicine, pharmaceuticals, and packaging. She translates from French and Spanish into English and helps healthcare non-governmental organisations, hospitals, medical journals, and pharmaceutical companies to make their documentation accessible in accurate, effective English.</p></bio></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>04</month><year>2019</year></pub-date><volume>3</volume><issue>3-4</issue><fpage>139</fpage><lpage>143</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Collada Ali L.C., Polledo P.G., Harmer C., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Коллада Али Л.С., Полледо П.Г., Хармер К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Collada Ali L.C., Polledo P.G., Harmer C.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.scieditor.ru/jour/article/view/80">https://www.scieditor.ru/jour/article/view/80</self-uri><abstract><p>In this article we look at what it means to revise a translation, the parameters that should be taken into account, and the various challenges posed by the process. We also explore how the quality of a translation affects the revision stage, and various approaches that can be used to revise a text with the aim of delivering a usable piece.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В этой статье мы рассмотрим, что значит «вычитывать перевод», какие параметры этого процесса следует принять во внимание, а также различные проблемы, связанные с процессом окончательной редакции переведенного текста. Мы также исследуем, как изначальное качество перевода сказывается на ходе его коррекции, и рассмотрим различные методы работы, которые могут быть использованы для достижения оптимального качества текста.</p></trans-abstract></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mossop B. Revising and editing for translators. 3rd ed. Oxon: Routledge; 2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mossop B. Revising and editing for translators. 3rd ed. Oxon: Routledge; 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Translation Memory. Frequently asked questions. SDL. 2018. Available at: https://www.sdl.com/softwareand-services/translation-software/sdl-trados-studio/translation-memory/faqs.html [Accessed June 28, 2018].</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Translation Memory. Frequently asked questions. SDL. 2018. Available at: https://www.sdl.com/softwareand-services/translation-software/sdl-trados-studio/translation-memory/faqs.html [Accessed June 28, 2018].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">ISO 8402. Quality Management and Quality Assurance. 2018. Available at: http://aei.pitt.edu/37641/1/A3617.pdf [Accessed June 28, 2018].</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">ISO 8402. Quality Management and Quality Assurance. 2018. Available at: http://aei.pitt.edu/37641/1/A3617.pdf [Accessed June 28, 2018].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Robert I., Remael A., Ureel J. Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer. 2014;11(1):1–19.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Robert I., Remael A., Ureel J. Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer. 2014;11(1):1–19.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
