<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scieditor</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Science Editor and Publisher</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Научный редактор и издатель</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2542-0267</issn><issn pub-type="epub">2541-8122</issn><publisher><publisher-name>АНРИ</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24069/SEP-24-04</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scieditor-400</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ACADEMIC WRITING</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>АКАДЕМИЧЕСКОЕ ПИСЬМО</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Metadata of articles in the field of agriculture: complications in translating from Russian into English</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Трудности перевода метаданных статей сельскохозяйственной тематики с русского языка на английский</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6188-9881</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Климова</surname><given-names>Е. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Klimova</surname><given-names>E. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Елена Владимировна Климова, кандидат биологических наук, ведущий научный сотрудник отдела аналитико-синтетической обработки документов, заведующий сектором AGRIS</p><p>г. Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elena. V. Klimova, Cand. Sci. (Biol.), Leading Researcher of the Department of Analytical and Synthetic Document Processing, Head of AGRIS sector AGRIS</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">kev@cnshb.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Центральная научная сельскохозяйственная библиотека</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Central Scientific Agricultural Library (CSAL)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>10</day><month>07</month><year>2024</year></pub-date><volume>9</volume><issue>1</issue><fpage>44</fpage><lpage>52</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Klimova E.V., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Климова Е.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Klimova E.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.scieditor.ru/jour/article/view/400">https://www.scieditor.ru/jour/article/view/400</self-uri><abstract><p>The international information exchange opportunities including those in the field of agriculture have expanded due to the computer technology development. The metadata of domestic articles on agricultural themes are beginning to be translated into English. The Central Scientific Agricultural Library (CSAL) is directly related to the dissemination of agricultural information, including in English, as it prepares metadata of articles published in some Russian agricultural journals for indexation in the international agricultural information system AGRIS. Quality of these metadata translations from Russian into English has been analyzed. Data available in printed and / or electronic versions of some scientific agricultural publications collected by the Central Scientific Agricultural Library were involved. Typical shortcomings made by Russian-writing translators have been identified. This is excessive adherence to the original sentences; translation of individual words but not the total meaning; insufficient consideration of sectoral specifics during vocabulary choosing. The reasons for the appearance of these shortcomings are analyzed. Based on the generalization of the experience accumulated at the Central Scientific Agricultural Library in creating and editing such metadata, recommendations have been composed to improve the translation quality of titles and abstracts referring to agricultural articles. The nuances of using some terms, as well as working with abbreviations, names of organizations, and article titles are described. Editors are recommended to pay more attention to the compilation of English metadata and build the system of work in this direction.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В связи с развитием компьютерных технологий расширились возможности международного обмена информацией, в том числе в области сельского хозяйства. Метаданные отечественных статей аграрной тематики начали переводить на английский язык. Центральная научная сельскохозяйственная библиотека (ЦНСХБ) имеет прямое отношение к распространению сельскохозяйственной информации, в том числе на английском языке, поскольку готовит метаданные статей из ряда российских аграрных журналов к индексации в международной отраслевой информационной системе AGRIS. В статье представлены результаты анализа качества перевода этих метаданных с русского языка на английский. Использовали данные, опубликованные в печатных и/или электронных версиях научных изданий сельскохозяйственной тематики из числа поступающих в фонд ЦНСХБ. Выявлены типичные недочеты, допускаемые русскоязычными переводчиками: буквальное следование исходному предложению; перевод отдельных слов, а не смысла; недостаточное знание предметной области. Проанализированы причины появления указанных недостатков. На базе обобщения накопленного в ЦНСХБ опыта по созданию и редактированию подобных метаданных составлены рекомендации по улучшению качества перевода заголовков и рефератов статей аграрной тематики. Описаны нюансы употребления некоторых терминов, а также работы с аббревиатурами, названиями организаций, заглавиями статей. Редакциям рекомендовано уделять больше внимания составлению англоязычной части метаданных и выстраивать систему работы в этом направлении.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>сельское хозяйство</kwd><kwd>научные статьи</kwd><kwd>метаданные</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>базы данных</kwd><kwd>AGRIS</kwd><kwd>индексация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>agriculture</kwd><kwd>scientific articles</kwd><kwd>metadata</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>databases</kwd><kwd>AGRIS</kwd><kwd>indexing</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рябцева Н.К. Особенности названий научных статей на русском и английском языке: контрастивный аспект. Научный диалог. 2018;(6):32–42. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-6-32-42</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Riabtseva N.K. Academic papers titles: A Russian – English perspective. Nauchnyi Dialog. 2018;(6):32–42. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-6-32-42</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рью Д.А., Попова Н.Г. Проблемы машинного перевода научных публикаций. Научный редактор и издатель. 2021;6(2):104–112. https://doi.org/10.24069/SEP-21-01</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rew D.A., Popova N.G. The challenges of machine translation of academic publications. Science Editor and Publisher. 2021;6(2):104–112. https://doi.org/10.24069/SEP-21-01</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тихонова Е.В., Косычева М.А. Заглавие научной статьи: лучшие практики конструирования. Хранение и переработка сельхозсырья. 2022;(3):11–25. https://doi.org/10.36107/spfp.2022.374</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tikhonova E.V., Kosycheva M.A. Research paper title: Best design practices. Storage and Processing of Farm Products. 2022;(3):11–25. (In Russ.) https://doi.org/10.36107/spfp.2022.374</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bavdekar S.B. Formulating the right title for a research article. Journal of Association of Physicians of India. 2016;64(2):53–56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bavdekar S.B. Formulating the right title for a research article. Journal of Association of Physicians of India. 2016;64(2):53–56.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hallock R.M., Bennett T.N. I’ll read that!: What title elements attract readers to an article? Teaching of Psychology. 2021;48(1):26–31. https://doi.org/10.1177/0098628320959948</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hallock R.M., Bennett T.N. I’ll read that!: What title elements attract readers to an article? Teaching of Psychology. 2021;48(1):26–31. https://doi.org/10.1177/0098628320959948</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tullu M.S. Writing the title and abstract for a research paper: Being concise, precise, and meticulous is the key. Saudi Journal of Anaesthesia. 2019;13(Suppl 1):S12–S17. https://doi.org/10.4103/sja.SJA_685_18</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tullu M.S. Writing the title and abstract for a research paper: Being concise, precise, and meticulous is the key. Saudi Journal of Anaesthesia. 2019;13(Suppl 1):S12–S17. https://doi.org/10.4103/sja.SJA_685_18</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Синченко Г.Ч. Заглавия диссертаций и иных научных работ (девять логико-прикладных правил). Научный вестник Омской академии МВД России. 2005;(2):54–57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sinchenko G.Ch. Titles of dissertations and other scientific works (nine logical and applied rules). Scientific Bulletin of the Omsk Academy of the MIA of Russia. 2005;(2):54–57. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
