<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scieditor</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Science Editor and Publisher</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Научный редактор и издатель</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2542-0267</issn><issn pub-type="epub">2541-8122</issn><publisher><publisher-name>АНРИ</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24069/SEP-21-01</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scieditor-162</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Invited articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Приглашенные статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>The challenges of machine translation of academic publications</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Проблемы машинного перевода научных публикаций</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4518-2667</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Рью</surname><given-names>Д. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Rew</surname><given-names>D. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Дэвид А. Рью, магистр хирургии (Кембридж), член Королевской коллегии хирургов (Лондон), врач-консультант общей хирургии; эксперт Scopus по отбору контента в области медицины</p><p>г. Саутгемптон</p><p> </p></bio><bio xml:lang="en"><p>David A. Rew, MChir (Cambridge) FRCS (London), Consultant Surgeon; Subject Chair for Medicine, ScopusContent Advisory Board</p><p>Southampton</p></bio><email xlink:type="simple">D.Rew@soton.ac.uk</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7856-5413</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Попова</surname><given-names>Н. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Popova</surname><given-names>N. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Наталья Геннадьевна Попова, кандидат социологических наук, старший научный сотрудник Центра теоретической лингвистики и академической коммуникации;основатель и руководитель «Лаборатории научного перевода Натальи Поповой»; заместитель председателя Российского экспертного совета по отбору контента в Scopus (ECSAС-RF); амбассадор Директории журналов открытого доступа (DOAJ)</p><p>г. Екатеринбург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Natalia G. Popova, PhD, Senior Researcher, Centre for Theoretical Linguistics and Academic Communication; Founder and Head of Laboratory for Scientific Translation by Natalia Popova; Deputy Chair of the Russian Expert Content Selection and Advisory Committee (ECSAC-RF); Ambassador for the Directory of Open Access Journals (DOAJ)</p><p>Ekaterinburg</p></bio><email xlink:type="simple">ngpopova@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Университетская клиника Саутгемптона<country>Великобритания</country></aff><aff xml:lang="en">University Hospital Southampton<country>United Kingdom</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Институт философии и права Уральского отделения РАН<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Institute of Philosophy and Law of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>11</month><year>2021</year></pub-date><volume>6</volume><issue>2</issue><fpage>104</fpage><lpage>112</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Rew D.A., Popova N.G., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Рью Д.А., Попова Н.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Rew D.A., Popova N.G.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.scieditor.ru/jour/article/view/162">https://www.scieditor.ru/jour/article/view/162</self-uri><abstract><p>Clear translation remains a major challenge to better communication and understanding of the international academic literature, despite advances in Machine Translation (MT). Automatic translation systems which captured the detail and the sense of any manuscript in any language for a reader from any other linguistic background would find global applications.In this article, we discuss the current opportunities and constraints to the wider use of machine translation and computer-assisted human translation (CAT). At the present stage of technology development, these instruments offer a number of advantages to specialists working with scientific texts. These include the facility to skim and scan large amounts of information in foreign languages, and to act as digital dictionaries, thesauri and encyclopedias. Word-to-word and phrase-to-phrase translation between many languages and scripts is now well advanced.The availability of modern machine translation has therefore changed the work of specialist scientific translators, placing greater emphasis on more advanced text and sense editing skills. However, machine translation is still challenged by the nuances of language and culture from one society to another, particularly in the freestyle literature of the arts and humanities. Scientific papers are generally much more structured, but the quality of machine translation still largely depends on the quality of the source text. This varies considerably between different scientific disciplines and from one author to another.The most advanced translation systems are making steady progress. It is timely to revisit traditional training programmes in the field of written translation to focus on the development of higher-level research competencies, such as terminology search, and so to make best use of evolving machine translation technologies.More widely, we consider that there is a challenge across the higher education systems in all countries to develop a simple, clear and consistent “international” writing style to assist fast, reliable and low-cost machine translation and hence to advance mutual understanding across the global scientific literature.  </p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье обсуждаются основные проблемы письменной научной коммуникации в условиях массового распространения машинного перевода текстов на различные языки мира. Точность машинного перевода на современном этапе развития технологий дает ряд преимуществ в работе с научными текстами, среди которых возможность ознакомиться с большим количеством иноязычных материалов без дополнительного участия человека в процессе перевода. Однако следует учитывать, что адекватность машинного перевода всецело зависит от качества текста оригинала, а также варьируется в зависимости от принадлежности исследования к той или иной области научного знания. Доступность машинного перевода оказала влияние на роль переводчика в процессе научной коммуникации, сместив акцент в сторону навыков редактирования текстов, нежели собственно перевода. Таким образом, имеет смысл пересмотреть образовательные программы, готовящие современных переводчиков, и переориентировать их на обучение коммуникативным аспектам языка, а также развитие навыков осмысленного погружения в новую область знания. Не менее важно уделять внимание работе с терминологией и учиться эффективно использовать весь спектр возможностей машинного перевода, поскольку современные технологии на новом уровне аккумулируют ресурсы баз данных, словарей, тезаурусов и энциклопедий.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>машинный перевод</kwd><kwd>англоязычный научный текст</kwd><kwd>академическое письмо</kwd><kwd>лингвистический перевод научного текста</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>редактирование научного текста</kwd><kwd>переводческие навыки</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>machine translation</kwd><kwd>academic English</kwd><kwd>academic writing</kwd><kwd>linguistic translation of scientific texts</kwd><kwd>English</kwd><kwd>scientific text editing</kwd><kwd>translation skills</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Adams D. The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. London: Pan Books; 1979</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Adams D. The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. London: Pan Books; 1979</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Somers H. Current research in machine translation. Machine Translation. 1992;7(4):231–246. https://www.jstor.org/stable/40008299</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Somers H. Current research in machine translation. Machine Translation. 1992;7(4):231–246. https://www.jstor.org/stable/40008299</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hutchins W.J. Machine translation over fifty years. Histoire Épistémologie Langage. 2001;23(1):7–31. https://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_2001_num_23_1_2815</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hutchins W.J. Machine translation over fifty years. Histoire Épistémologie Langage. 2001;23(1):7–31. https://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_2001_num_23_1_2815</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zarechnak M. The intermediary language for multilanguage translation. Computers and Translation. 1986;(1):83–91. https://doi.org/10.1007/BF00936468</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zarechnak M. The intermediary language for multilanguage translation. Computers and Translation. 1986;(1):83–91. https://doi.org/10.1007/BF00936468</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wang H., Wu H., He Zh., Huang L. Progress in Machine Translation. Engineering. 2021. (In press). https://doi.org/10.1016/j.eng.2021.03.023</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wang H., Wu H., He Zh., Huang L. Progress in Machine Translation. Engineering. 2021. (In press). https://doi.org/10.1016/j.eng.2021.03.023</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chon Y.J.V., Shin D., Kim G.J.E. Comparing L2 Learners’ Writing Against Parallel Machine-Translated Texts: Raters’ Assessment, Linguistic Complexity and Errors. System. 2021;96:102408. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102408</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chon Y.J.V., Shin D., Kim G.J.E. Comparing L2 Learners’ Writing Against Parallel Machine-Translated Texts: Raters’ Assessment, Linguistic Complexity and Errors. System. 2021;96:102408. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102408</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Reinke U. Translation Memories. In: Brown K. (ed.) Encyclopedia of Language &amp; Linguistics. Amsterdam [etc.]: Elsevier; 2006, pp. 61–65. https://doi.org/10.1016/b0-08-044854-2/00478-8</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reinke U. Translation Memories. In: Brown K. (ed.) Encyclopedia of Language &amp; Linguistics. Amsterdam [etc.]: Elsevier; 2006, pp. 61–65. https://doi.org/10.1016/b0-08-044854-2/00478-8</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Panter M. Translating Academic Writing: Human vs. Machine. https://www.aje.com/arc/translatingacademic-writing-human-vs-machine/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Panter M. Translating Academic Writing: Human vs. Machine. https://www.aje.com/arc/translatingacademic-writing-human-vs-machine/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попова Н.Г., Коптяева Н.Н. Академическое письмо: статьи IMRAD. Учебное пособие для аспирантов и сотрудников естественнонаучных специальностей. Екатеринбург: ИФиП УрО РАН; 2015. 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Попова Н.Г., Коптяева Н.Н. Академическое письмо: статьи IMRAD. Учебное пособие для аспирантов и сотрудников естественнонаучных специальностей. Екатеринбург: ИФиП УрО РАН; 2015. 160 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Popova N., Moiseenko Y., Beavitt T. Conformity in Modern Science: An Engine of Societal Transformation. Changing Societies &amp; Personalities. 2017;1(3):237–258. https://doi.org/10.15826/csp.2017.1.3.017</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Popova N., Moiseenko Y., Beavitt T. Conformity in Modern Science: An Engine of Societal Transformation. Changing Societies &amp; Personalities. 2017;1(3):237–258. https://doi.org/10.15826/csp.2017.1.3.017</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
