<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scieditor</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Science Editor and Publisher</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Научный редактор и издатель</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2542-0267</issn><issn pub-type="epub">2541-8122</issn><publisher><publisher-name>АНРИ</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24069/2542-0267-2016-1-4-50-68</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scieditor-16</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Original Papers</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Оригинальные статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Scientific Publication: Write it in English or Get it Translated?</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Научная публикация: писать на английском языке или переводить?</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Базанова</surname><given-names>Е. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bazanova</surname><given-names>Elena M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>канд. пед. наук, заведующая кафедрой английской филологии Лингвистического факультета Российского государственного социального университета, директор Офиса академического письма Национального исследовательского технологического университета «МИСиС», лектор Академии АНРИ, член Европейской ассоциации по преподаванию академического письма (European Association of Teaching Academic Writing (EATAW), член Национальной ассоциации преподавателей английского языка в России (NATERUSSIA), эксперт по английскому языку РАН, автор массовых открытых образовательных курсов «Scholarly Communication» и «Academic Literacy», представленных на международной образовательной платформе COURSERA.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cand. Sci. (Educ.), Head of English Philology Chair of the Linguistics Department in the Russian State Social University, director of Academic Writing Office in the National University of Science and Technology «MISiS», lecturer of the Academy of the Association of Science Editors and Publishers, member of the European Association of Teaching Academic Writing (EATAW), member of the National Association of English Teachers in Russia, English language expert of the Russian Academy of Sciences, author of COURSERA massive open online courses «Scholarly Communication», «Academic Literacy».</p></bio><email xlink:type="simple">e.m.bazanova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский государственный социальный университет;&#13;
Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Russian State Social University;&#13;
National University of Science and Technology «MISiS»</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><volume>1</volume><issue>1-4</issue><fpage>17</fpage><lpage>24</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Bazanova E.M., 2016</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Базанова Е.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bazanova E.M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.scieditor.ru/jour/article/view/16">https://www.scieditor.ru/jour/article/view/16</self-uri><abstract><p>The article investigates issues that Russian scholars encounter when they attempt to publish their research findings in peer-reviewed journals indexed in Scopus and Web of Science. Low level of English proficiency among researchers, on the one hand, and the lack of deep scientific interdisciplinary knowledge of translators, on the other hand, complicates the promotion of Russian scientific achievements in the international academic community. As one of the efficient solutions, the author suggests establishing writing centers on the basis of Russian universities to teach scientific discourse — written as well as spoken — to undergraduates, graduates, junior researchers and academic staff. Acquired skills in scientific writing in English can enable Russian scientists to become independent members of intercultural scientific communication.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются российские ученые, имеющие цель опубликовать результаты своих научных исследований на английском языке в рецензируемых журналах, индексируемых аналитическими базами данных Scopus и Web of Science. Недостаточно высокий уровень владения английским языком у исследователей, с одной стороны, и отсутствие глубоких междисциплинарных научных знаний у переводчиков — c другой, осложняют продвижение достижений российской науки в международном академическом сообществе. В качестве одного из эффективных решений автор статьи предлагает создавать в российских университетах центры письма для обучения бакалавров, магистрантов, аспирантов, молодых исследователей и научно-педагогических работников устному и письменному научному дискурсу. Приобретенные устойчивые навыки в области научного англоязычного письма позволят отечественным ученым стать самостоятельными участниками межкультурной научной коммуникации.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>рецензируемый журнал</kwd><kwd>научно-технический перевод</kwd><kwd>междисциплинарные исследования</kwd><kwd>академическая грамотность</kwd><kwd>центр академического письма</kwd><kwd>научные коммуникации</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>peer-reviewed journal</kwd><kwd>scientific and technical translation</kwd><kwd>cross-disciplinary research</kwd><kwd>academic literacy</kwd><kwd>academic writing center</kwd><kwd>scholarly communication</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Работа, по результатам которой написана статья, выполнена по Государственному контракту от 13 августа 2014 г. № 14.597.11.0003 в рамках ФЦП «Исследования и разработки по приоритетным направлениям развития научно-технологического комплекса на 2014-2020 годы».</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">This work was supported by the State Contract № 14.597.11.0003, the Federal Program «Research and Development on Priority Directions of Scientific and Technological Complex for 2014-2020».</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Clarke A., Gatineau M., Grimaud O., Royer-Devaux S., Wyn-Roberts N., Bis, I.L., Lewison G. A bibliometric overview of public health research in Europe. The European Journal of Public Health. 2007;17(Suppl. 1):43–49. DOI:10.1093/eurpub/ckm063.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Clarke A., Gatineau M., Grimaud O., Royer-Devaux S., Wyn-Roberts N., Bis, I.L., Lewison G. A bibliometric overview of public health research in Europe. The European Journal of Public Health. 2007;17(Suppl. 1):43–49. DOI:10.1093/eurpub/ckm063.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Candlin C.N., Hyland K. (eds). Writing: Texts, Processes, and Practices. Longman; 1999.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Candlin C.N., Hyland K. (eds). Writing: Texts, Processes, and Practices. Longman; 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Young A. Teaching Writing across the Curriculum. Upper Saddle River, NJ: Pearson Prentice Hall; 1999.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Young A. Teaching Writing across the Curriculum. Upper Saddle River, NJ: Pearson Prentice Hall; 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bean J.C. Engaging Ideas: The Professor›s Guide to Integrating Writing, Critical Thinking, and Active Learning in the Classroom. San Francisco: Jossey-Bass; 1996.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bean J.C. Engaging Ideas: The Professor›s Guide to Integrating Writing, Critical Thinking, and Active Learning in the Classroom. San Francisco: Jossey-Bass; 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lynn S. Rhetoric and Composition: An Introduction. Cambridge: Cambridge UP; 2010.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lynn S. Rhetoric and Composition: An Introduction. Cambridge: Cambridge UP; 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Короткина И.Б. Грамотность научного текста: концептуальные расхождения между Россией и Западом и их последствия. Научная периодика: проблемы и решения. 2014;(2):34–39. [Korotkina I.B. Academic Literacy First: Misconceptions Encountered by Russian Authors in Writing for International Academic Journals. Nauchnaya Periodika: Problemy i Resheniya. 2014;(2):34–39. (In Russ.)].</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Короткина И.Б. Грамотность научного текста: концептуальные расхождения между Россией и Западом и их последствия. Научная периодика: проблемы и решения. 2014;(2):34–39. [Korotkina I.B. Academic Literacy First: Misconceptions Encountered by Russian Authors in Writing for International Academic Journals. Nauchnaya Periodika: Problemy i Resheniya. 2014;(2):34–39. (In Russ.)].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Upper D. The unsuccessful self-treatment of a case of «writer’s block». Journal of Applied Behavior Analysis. 1974;7(3):497-497. DOI:10.1901/jaba.1974.7-497a.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Upper D. The unsuccessful self-treatment of a case of «writer’s block». Journal of Applied Behavior Analysis. 1974;7(3):497-497. DOI:10.1901/jaba.1974.7-497a.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Knowledge, networks and nations: Global scientific collaboration in the 21st century. (2011). URL: https://academicexecutives.elsevier.com/knowledge-networks-and-nations-global-scientific-collaboration-21st-century.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Knowledge, networks and nations: Global scientific collaboration in the 21st century. (2011). URL: https://academicexecutives.elsevier.com/knowledge-networks-and-nations-global-scientific-collaboration-21st-century.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Онлайн-энциклопедия «Кругосвет». [«Krugosvet» Online Encyclopaedia.] URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PEREVOD.html?page=0,0#part-1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Онлайн-энциклопедия «Кругосвет». [«Krugosvet» Online Encyclopaedia.] URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PEREVOD.html?page=0,0#part-1.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ганиева Г.Р., Васильева А.А. К вопросу подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе. Вестник Казанского технологического университета. 2013;12:365–367. [Ganieva G.R., Vasil’eva A.A. The translator in the sphere of professional communication project. Herald of Kazan National Research Technological University. 2013;12:365–367. (In Russ.)]</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ганиева Г.Р., Васильева А.А. К вопросу подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе. Вестник Казанского технологического университета. 2013;12:365–367. [Ganieva G.R., Vasil’eva A.A. The translator in the sphere of professional communication project. Herald of Kazan National Research Technological University. 2013;12:365–367. (In Russ.)]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Центр гуманитарных технологий. [Center of Humanitarian Technologies.] URL: http://gtmarket.ru/concepts/6860.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Центр гуманитарных технологий. [Center of Humanitarian Technologies.] URL: http://gtmarket.ru/concepts/6860.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ремхе И.Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста: на материале текстов металлургической промышленности: дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2007; 187. [Remkhe I.N. Cognitive specifities of technical translation process: the metallurgical industry: Dissertation. Chelyabinsk, 2007; 187. (In Russ.)]</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ремхе И.Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста: на материале текстов металлургической промышленности: дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2007; 187. [Remkhe I.N. Cognitive specifities of technical translation process: the metallurgical industry: Dissertation. Chelyabinsk, 2007; 187. (In Russ.)]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ortinau D.J. Writing and publishing important scientific articles: A reviewer’s perspective. Journal of Business Research. 2011;64(2):150–156.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ortinau D.J. Writing and publishing important scientific articles: A reviewer’s perspective. Journal of Business Research. 2011;64(2):150–156.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Морозов В.Э. Культура письменной научной речи. М.: Икар; 2008. 268 с. [Morozov V.E. Culture of written scholarly speech. Moscow: Ikar; 2008. (InRuss.)]</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Морозов В.Э. Культура письменной научной речи. М.: Икар; 2008. 268 с. [Morozov V.E. Culture of written scholarly speech. Moscow: Ikar; 2008. (InRuss.)]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шестак В.П., Шестак Н.В. Формирование научно-исследовательской компетентности и «Академическое письмо». Высшее образование в России. 2011;(12):115–119. [Shestak V.P., Shestak N.V. Research competence and academic writing. Higher Education in Russia. 2011;(12):115–119. (In Russ.)]</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шестак В.П., Шестак Н.В. Формирование научно-исследовательской компетентности и «Академическое письмо». Высшее образование в России. 2011;(12):115–119. [Shestak V.P., Shestak N.V. Research competence and academic writing. Higher Education in Russia. 2011;(12):115–119. (In Russ.)]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Green B. The new literacy challenge. Literacy Learning: Secondary Thoughts. 1999;7(1):36—46.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Green B. The new literacy challenge. Literacy Learning: Secondary Thoughts. 1999;7(1):36—46.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бакин Е.В. Центр академического письма: опыт создания. Высшее образование в России. 2013;8–9:112–116. [Bakin E.V. Academic Writing Center at the Higher School of Economics. Higher Education in Russia. 2013;8–9:112–116. (In Russ.)]</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бакин Е.В. Центр академического письма: опыт создания. Высшее образование в России. 2013;8–9:112–116. [Bakin E.V. Academic Writing Center at the Higher School of Economics. Higher Education in Russia. 2013;8–9:112–116. (In Russ.)]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Короткина И.Б. От лингвистического центра к центру академического письма. Высшее образование в России. 2013; 8-9:120–124. [Korotkina I.B. From Linguistic Center to Academic Writing Center. Higher Education in Russia. 2013;(8-9):120–124. (In Russ.)]</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Короткина И.Б. От лингвистического центра к центру академического письма. Высшее образование в России. 2013; 8-9:120–124. [Korotkina I.B. From Linguistic Center to Academic Writing Center. Higher Education in Russia. 2013;(8-9):120–124. (In Russ.)]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Базанова Е.М. Лаборатория научной коммуникации: российский опыт. Высшее образование в России. 2015;8/9:135–143. [Bazanova E.M. Laboratory of Scholarly Communications: Russian perspective. Higher Education in Russia. 2015;(8-9):135–143. (In Russ.)]</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Базанова Е.М. Лаборатория научной коммуникации: российский опыт. Высшее образование в России. 2015;8/9:135–143. [Bazanova E.M. Laboratory of Scholarly Communications: Russian perspective. Higher Education in Russia. 2015;(8-9):135–143. (In Russ.)]</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
